Posts tagged ‘reynahernandezharo’

26 enero, 2013

La Otra FIL o el espíritu de la unión

por chilemexico

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Por Reyna Hernández Haro

El libro es el canal a través del cual nos llegan las palabras de aquel otro, quien nos habla a la distancia o en tiempos diferidos. El libro tiene la ventaja de llevarnos a lugares insospechados, a mundos alternos y abrirnos las puertas del conocimiento. El libro es también objeto de mercado, de venta, pues en ello va la labor de: libreros, editores, autores, impresores y personas dedicadas al ramo papelero. Cada año, Guadalajara toma mayor visibilidad en el mundo de las letras gracias a los eventos simultáneos que se dan entre la última semana de noviembre y la primera de diciembre.

La Otra FIL, surge como un espacio alternativo para la expresión artística en Jalisco y sus alrededores, conforma redes de apoyo en pro de la cultura y permite un ambiente en el que confluyen música, arte gráfica y literatura. Este año se programaron alrededor de 80 eventos durante los 10 días que duró. La característica de esta Otra FIL es ser itinerante, los organizadores están convencidos de que la cultura se genera no sólo en Guadalajara sino en todos lados. Gabriela Juárez, quien dirige este festival cultural, ha liderado estas actividades acercando el arte a aquellas comunidades donde no llega de manera regular.

La Agrupación Cultural Puerta Abierta Chile-México (ACPA) fue partícipe de este festejo artístico. El sábado 24 de noviembre nos citábamos en Tlaquepaque, en el Centro Cultural El Refugio para presentar los poemarios de Manuel Jofré, Balas perdidas (2011) y Yo no soy quien (2012), contando además con la presencia de Theodoro Elssaca quien habló de las particularidades poéticas de la última publicación del también catedrático de la Universidad de Chile. Está de más comentar que el momento fue especial para todos los asistentes, quienes acogieron con los brazos abiertos a los chilenos recién llegados.

 

 

read more »

8 diciembre, 2012

Propiciar espacios comunitarios para la lectura: Biblioteca de Barrio “José Revueltas

por chilemexico

Por Reyna Hernández Haro

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

 

 

Yanett, Hugo, Luis, Óscar y Luis Enrique, muy jóvenes todos ellos, forman parte del equipo de la Biblioteca de Barrio “José. Revueltas” Un espacio dedicado a la comunidad para fomentar el hábito de lectura y el acceso a la información.  Ellos se encargan de crear actividades, promocionar la lectura, clasificar los libros, recibir y gestionar donaciones así como ir de casa en casa recuperando los textos que sus usuarios han solicitado en préstamo externo. El equipo no se conforma sólo con esas actividades,  está convencido de que la Biblioteca sólo es el punto de encuentro para la creatividad pues, a ellos los mueve más el hacer un bien a su sociedad.

Óscar menciona que la idea de hacer la Biblioteca de Barrio surgió de “una enchilada” (con ciertas risas al contarlo) “sí, literalmente me estaba comiendo una torta ahogada con Luis Enrique cuando hablábamos de hacer un espacio para la lectura, una alternativa”. La colonia Volcán del Colli, que es donde se ubica, está algo distante de la zona conurbada; el acceso es difícil y en ocasiones no se cuenta con todos los servicios necesarios. Añaden los jóvenes que el camión (o bus) no llega hasta donde está la zona habitacional orillándolos a tener que caminar largas cuadras en un terreno casi vertical. El proyecto no sólo acerca la cultura a la comunidad sino que la dignifica movilizándola de su estado de confort a uno más dinámico con las actividades programadas como talleres, ciclos de cine y literatura, campañas comunitarias…y más.

 

read more »

6 noviembre, 2012

DE MOCTEZUMA A LOS ANDES, antología de cuentos.

por chilemexico



La Agrupación Cultural Puerta Abierta Chile-México se complace en invitarlos a la presentación de su primer libro DE MOCTEZUMA A LOS ANDES. ANTOLOGÍA DE CUENTOS Chile en México /México en Chile el día sábado 1 de diciembre a las 11:30, en el Salón Alatorre de la FIL.

De Moctezuma a Los Andes reúne a 22 escritores de México y Chile que establecen un diálogo a través de la palabra artística. En sus creaciones se habla del otro y de lo otro, México escribe acerca de Chile y éste acerca de aquel. El libro es producto de los esfuerzos colectivos entre ambos países. Tiene además la venia de ser producido bajo el sello de tres editoriales independientes: Editorial Edhalca, Ediciones Memoria de la Voz y Amaya Ediciones, como un símbolo de unión literaria. Una publicación como ésta evidencia y afirma el lazo que une a los latinoamericanos, a pesar de la distancia geográfica. Los narradores compilados en este libro encuentran los puntos comunes de su Historia: el conocimiento de los comienzos indígenas, los movimientos políticos, la arquitectura de sus capitales, el folclor identitario; así como relatos de cruda realidad actual que estremecen la lectura.

Las relaciones entre México y Chile son añejas, de ahí que una antología como De Moctezuma a Los Andes sea una idea no sólo novedosa sino por demás necesaria. Partió de la idea generada por la Corporación Cultural “Puerta Abierta” Chile-México, cuya misión intrínseca es fomentar las relaciones intelectuales, culturales y artísticas entre ambos países.

AUTORES ANTOLOGADOS:

Sheyla Prevé
Ariel Dorfman
Marco Aurelio Larios
Reinaldo Edmundo Marchant
Clara del Carmen Guillén
Rosa Emilia del Pilar Alcayaga Toro
Hugo Suárez Domínguez (q.e.p.d)
Amanda Espejo
Ylia Kazama
Luis Alberto Tamayo
Socorro Carranco
Walter Garib
Hernán León Velasco
Eledín Parraguez
Roberto López Moreno
Diego Muñoz Valenzuela
Luis Fernando Escalona
Marco Aurelio Rodríguez
Elizabeth Vivero
Miguel de Loyola
Mario Nandayapa
Theodoro Elssaca

 

 

Reyna Hernández Haro

 

 

 

 

11 julio, 2012

Papalotzi, los capullos literarios en espera de volar

por chilemexico

Por Reyna Hernández Haro

Desde hace bastante tiempo circula en el panorama literario jalisciense –y mexicano– una revista que “desplegó sus alas” en busca de escritores jóvenes: Papalotzi. Es de reconocer el esfuerzo realizado por el equipo que la integra, pues ha logrado mantenerse vigente entre los lectores. El proyecto me lo compartió Berónica Palacios una tarde de café en 2005; por aquel entonces me hablaba del poema fragtal, del interés por mostrar a escritores en lengua natural y evidenciar esa parte de nuestro país, de la intención de llegar a otros lugares del mundo, de ser un medio por el cual pudieran conocerse escritores valiosos aún en las sombras.

 La revista comenzó a distribuirse en varios lugares de la Zona Metropolitana de Guadalajara, de México y en algunos países donde se encontraban corresponsales de la misma –Chile era uno de ellos–; la persistencia de su Directora, Berónica Palacios,  hizo de Papalotzi un referente cercano para jóvenes escritores de narrativa y poesía, así como un espacio al que acudían investigadores de lenguas naturales de México, por las creaciones originales. Este mérito resultó tan gratificante que se editó un número especial con la escritura realizada en torno a esta temática. Papalotzi no sólo es una revista para estudiosos de literatura, también lo es para los de sociología, antropología, historia o lingüística por la calidad de sus contenidos.

Un par de meses atrás la revista presentó su número 24 en un pequeño lugar de Guadalajara. La asistencia –en su mayoría jóvenes– estuvieron atentos a las lecturas realizadas. Al final, fuera de todo convencionalismo, se realizaba una rifa para motivar la interacción con los escritores antologados asistentes, la presentación se convertía en un festejo.  Comparto con ustedes una entrevista a puertas abiertas con Berónica Palacios para invitarnos a conocer la revista.

  • ¿Podrías hablarnos del concepto de la revista Papalotzi? ¿Cómo surgió la idea? ¿Qué objetivos persigue?

La revista Papalotzi nace en septiembre de 2004 con el fin de promover las lenguas vivas que han sido investigadas en su mayoría por extranjeros. Es un proyecto diferente a lo que se encuentra en el entorno de Guadalajara. Surgió por la necesidad de promover y difundir las lenguas indígenas y que por medio de este vínculo lleguen al mayor número de lectores para acrecentar la conciencia histórica de lo que a pesar de todo, todavía no hemos perdido. Es un proyecto para fortalecer nuestras raíces que a través del tiempo han sido rezagadas en brazos del pasado. Papalotzi se deriva de la palabra náhuatl papalotl que significa mariposa, al tomar una palabra en lengua natural o lengua indígena, el proyecto se compromete a rescatar las lenguas que se aferran a cantarle a la vida en el acontecer cotidiano de los pueblos antiguos y que todavía coexisten en nuestro país.

Papalotzi es un proyecto que nace con el fin de difundir la obra de escritores y artistas plásticos en nuestro estado y en el país. Desde hace siete años a los creadores indígenas se les dio relevancia en las páginas centrales; ellos saben engalanar la palabra con encanto, riqueza lingüística y cultural. En el interior de la revista se concibe un universo de creación literaria ahí, existe un semillero de nuevos talentos, tanto voces emergentes como reconocidas en el medio literario. El compromiso con nuestra patria es redescubrirlas y mostrarlas con arte e ingenio a los mexicanos que hablan español y a los mexicanos que hablan mexicano, llamándole así ellos, a su lengua natural, ya sea náhuatl, wixarika, Chol, tseltal y purépecha entre otras.

Contenido de la revista:

En primera instancia aparece un poema fragtal, que está a pie de página conforme se va leyendo  en cada una aparece un verso hasta concluir el último verso del poema en la última página de la revista, de esta manera se obliga al lector a una segunda lectura. Del 2004-2007 había una sección de semblanza sobre personas comprometidas con el mundo literario, se ha hablado de músicos como Jorge Reyes; talleristas como Roberto Villa; editores como Víctor Manuel Pazarín. De igual manera había otra llamada Juglares dejando huella, en dónde se retomaba el arte de las personas que contaban historias trasmitiéndolas de boca en boca y de generación en generación, allí se trasladan los dichos, tradiciones orales de los pueblos, leyendas y costumbres que todavía susurran algunas voces viejas. Actualmente hay sección de prosa poética, música, poesía y la sección principal está dedicada a quienes continúan usando las lenguas indígenas se incluye una traducción en español y entrevista o panorama cultural del autor o la lengua.

Como la revista es de creación cultural se pretende dar realce a todo tipo de arte y así, promover a los artistas gráficos y plásticos para llegar a ser un vínculo entre los creadores  indígenas y urbanos. Actualmente cuenta con registro de marca y está en proceso el ISSN.

  • ¿Cuántas personas están involucradas en la creación de la revista?

Actualmente somos un equipo de personas que ofrecemos nuestra experiencia en diversas áreas: literatura, diseño, artes plásticas y distribución. Soy la directora, hay un diseñador y un Consejo editorial conformado por cinco personas. El resto de quienes participan, es decir los corresponsales y amigos, nos ayudan a difundir la revista, aunque no son constantes y regularmente cambian.

  • ¿Cómo logras la invitación de escritores en lengua indígena?

La invitación se hace vía internet, ya que en ocasiones cuando se les hace de manera personal aceptan, pero los textos nunca llegan. Amigos indígenas que han creído en Papalotzi nos recomiendan y de esta manera se logran las colaboraciones más preciadas de la revista. Otra manera es contactarlos por redes sociales o blogspots.

  • Hemos observado que ahora no sólo diriges la revista Papalotzi, además están involucrados en un proyecto editorial ¿por qué surge esa necesidad? ¿Cuál es el objetivo?

El proyecto se llama Ediciones Papalotzi, que originalmente inició con la publicación de una antología de poesía que festejaba un aniversario de nuestra revista: el Maripisario. Luego surgió la idea de hacer otro libro, luego otro y así sucesivamente cuando nos percatamos ya teníamos en marcha los servicios editoriales. A la fecha hemos publicado 24 títulos entre poesía, cuento, novela y obras testimoniales.

Nuestro objetivo es abrir una oferta editorial a autores nuevos, que no tienen acceso a las grandes editoriales comerciales y promoverlos en un mercado local y nacional. Aunque se trata de un proyecto independiente a la fecha viene caminando con pasos seguros.

  • ¿Cuáles son los proyectos que siguen?

En este momento estamos preparando un número especial de la revista con autores indígenas de toda América, en conjunto con el investigador Aarón Rueda. Será una de las pocas antologías al respecto y esperemos que tenga buena acogida de la gente. También tenemos un par de libros en preparación y un proyecto colectivo de Crónicas de viaje. En fin, mucho trabajo, pero pleno de expectativas.

Pueden saber más de este proyecto buscándolos en facebook o en:

http://revista-papalotzi.blogspot.mx/

9 julio, 2012

In memoriam Hugo Suárez

por chilemexico

 Por Reyna Hernández Haro

“Te fuiste a otra parte;

dejaste tras de ti

todo aquello que tuviera el rostro

de hoy.”

(Del poema Hoy, Hugo Suárez Domínguez)

El pasado viernes 22 de junio de 2012, Hugo Suárez Domínguez -amigo y compañero  de este proyecto a puertas abiertas- falleció. La noticia nos conmocionó por lo inesperado del deceso; en mi caso llegó una sentida voz chilena expresándome lo que aún no podía concebir, después vendría la confirmación desde Chiapas. En momentos como estos es cuando se agradece que la tecnología acorte las distancias.

Fue a través de la palabra que le conocí brevemente, esa palabra tan imprescindible para él, esa palabra-hechicera que buscaba en toda creación, algún mensaje en este blog o alguna conversa vía correo electrónico; pese al poco tiempo que tuve para compartir con él, esa mañana lluviosa del viernes 22 de junio la noticia me movió la tristeza más honda.

Días antes me había hecho llegar a esta tierra tapatía un ejemplar de su libro Vuelos de papel (con esa generosidad que mostraba siempre) el cual venía acompañado de una pequeñita compilación de versos: Nos hicimos de palabras. Hugo con estos textos me compartía su perspectiva del mundo a través de la mirada de un niño o del ejercicio de la memoria para recrear escenas añejas y superponía a la palabra como el único medio para acercar al ser lejano. Con ello, miré que Hugo tenía una facilidad para trabajar la escritura narrativa y poética capaz de poder involucrar al lector en cada línea.

Vuelos de papel se compone de dos partes: una primera, narrativa y una segunda, poética; los versos de esta última son breves, sin título, divididos en tres tiempos, cargados de un ritmo pausado y estético, cual voz que en medio de una tarde bohemia nos cuenta de la tristeza por la lejanía. En tanto, los cuentos reunidos en el libro son el encuentro con otro sujeto, otra voz que nos hace recordar anécdotas, los cuentos emergen como catalizadores de nuestra propia memoria.

Su narrativa es poesía y su poesía son imágenes. Cuentos como “Música a contraluz” y “Sitio preferencial” marcan un ritmo semejante a sus poemas en Nos hicimos de palabras. En tanto en sus versos se advierte esa condensación de imágenes que el lector añade, sustrae y completa.  La lectura se disfruta a pesar del tiempo y la taza vacía.

El tema constante en Hugo era el comunicarse a través de sus escritos, el establecer contacto íntimo con el interlocutor y mantener largas conversas. Hugo se reconoció heredero de lo que Neruda anotaba “se han llevado el oro y nos han dejado el oro, la palabra”; Hugo también se ha llevado el oro inmaterial del afecto y nos ha beneficiado con la palabra:

Puede ser este aire viscoso

o el viaje que nunca haré a la luna:

hoy amanecí nostálgico hasta la empuñadura.

Puede ser

que duele dejar deshabitado

el tiempo que se va

que hoy no llegó el correo,

que hay sobre la mesa migajas,

no palabras;

que de niño perdí un escapulario

y pensé en la pena capital

y en el destierro.

A %d blogueros les gusta esto: